?

Log in

Противников памятника Майклу Джексону отправили в ад - Цитируй точно! [entries|archive|friends|userinfo]
Цитируй точно!

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Противников памятника Майклу Джексону отправили в ад [Apr. 7th, 2011|08:20 am]
Цитируй точно!

quote_exactly

[m_ike]
http://www.lenta.ru/news/2011/04/04/michael/

Мохаммед аль-Файед [...] заявил, что не желает, чтобы за принадлежащий ему футбольный клуб болели люди, выступающие против установки памятника Джексону. "Нам не нужны такие болельщики. Если некоторые тупые фанаты не понимают, какой бесценный подарок Джексон сделал миру, то они могут отправляться в ад", - заявил бизнесмен.

Переводим гугл-транслейтом оригинал:

Fulham chairman Mohammed Al Fayed has told fans they can "go to hell" if they do not appreciate a new Michael Jackson statue at Craven Cottage stadium.

Фулхэм председатель Мохаммед аль-Файед сказал поклонников они могут "пойти к черту", если они не ценят новые Майкла Джексона статуи на стадионе Крейвен Коттедж.

Даже тупой робот знает, что "go to hell" - это "иди к черту", и не имеет отношения ни к аду, ни к раю, ни к другим религиозным концепциям. А журналисты ленты.ру - не в курсе.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: yuss
2011-04-07 12:24 pm (UTC)

смысл разве изменился?

и вообще, где ад - там черти.
Я б даже джопустил перевод отправляйтесь в преисподнюю.

Перевод ИМХО от контекста зависит. Религиозному челу например неудобно чёрта упоминать, ит в его устах Ад вполне оправдан.

ИМХО=дело вкуса.

Но я не филолог.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: a_bronx
2011-04-07 09:02 pm (UTC)
Это, скорее, вопрос не к точности цитирования, а к тонкостям перевода. По мне, направления "в ад" и "к чертям" эквивалентны с точностью до пох на них обоих :)
(Reply) (Thread)